Сегодня: Суббота, 30 май
Поставить закладку  |  Сделать стартовой
НАШЕ ВРЕМЯ - Новости, Технологии, Жизнь
НАШЕ ВРЕМЯ - номер в лицах:
Новости, Технологии, Жизнь Оглавление номера 221 от 24-24 май
Редакция  |  Реклама  |  Архив  |  sitemap

ТЕМА НОМЕРА

ПОДРОБНОСТИ

ОБРАЗОВАНИЕ


GAZETANV
Архив номеров:
№220 от 31 октября
От тапалок до блокчейна: как простые игры приводят людей в мир криптовалют

№219 от 21 ноября
МИР ИНТЕРНЕТА: Виртуальные номера: что это и для чего они нужны

  Весь архив

 

ГЛАВНАЯ АРХИВ НОМЕРОВ №124 РУССКИЕ
Мечеть Парижской Богоматери - русское предупреждение

Mosqee-Notre-Dame-Tchoudinova

Французский интернет полнится горячими обсуждениями романа Елены Чудиновой «Мечеть Парижской Богоматери». Путь книги к французскому читателю был долог – почти четыре года. И вот, изданная оппозиционным издательством «Татами» – книга была представлена читающей публике в культурном центре на улице Сен-Жак – рядом с самим Нотр-Дам (пока еще собором).

Издательство «Татами», по словам его молодого и энергичного директора Жана Робэна, специализируется на выпуске книг, «которым отказали все остальные». Но «Мечеть Парижской Богоматери» писательница просто выложила в свободный интернет-доступ, даже не предполагая, что издание во Франции возможно. Поддержка, тут же оказанная книге многочисленными порталами и сайтами, привлекла к ней внимание издателя.

Конференция, на которую Елена Чудинова специально прилетала в Париж из Москвы, проходила при большом стечении читателей. Публика горячо приветствовала также исламоведа Анн-Мари Делькамбр, написавшую к роману вступительную статью. Продолжается интрига относительно личности переводчика – известно только, что он – католическое духовное лицо – аббат или монах. Судя по высокому художественному уровню перевода («значительно превосходящему оригинал», как смеется Елена Чудинова), в прошлом переводчик книги вполне мог быть известным французским писателем.

Трудно не вспомнить здесь, что сербский переводчик «Мечети» – госпожа Любинка Милинчич, также работавшая над книгой безвозмездно, известна как один из лучших современных переводчиков с русского языка на сербский.

«Парадокс моей книги в том, что люди не дожидаются, пока на нее найдется издатель, – говорит автор. – Они просто переводят. Норвежскому переводчику уже отказали все крупные издательства в стране – но перевод есть и читатель так или иначе ее получит. Эта книга продвигается благодаря волонтерам».

   
стр.4 // КАРАЧАРОВ Андрей
Полное оглавление номера